在考研翻译中,碰到代词:
1.可以尝试直接对应为汉语代词,前提是译文要通顺。
2.如果不通顺,则需要指代明确,尽可能地用指代到的名词翻译。这时,需要往前看,根据“就近和一致原则”来确定。
3.万不得已,可以直接用“这、这种情况、这种说法、这种观点”等来翻译
通顺——是最大的控制原则:
1.直接对应——适合第一、二人称
2.指代明确——第三人称代词,要小心(they,their,them,it,this,that)
3.用“这、这种情况/观点/看法”——It,This,That
常考词:
those有“那些人”的意思
assume假定;猜想;认为
believe相信;认为
believe…in信仰
assert断言
claim要求;主张;声称;索取;申领;夺取
maintain维持;保持;主张
accept接受
contend坚持说
argue辩论说;争论说
prove证明
validate证明;验证
demonstrate证明; 证实; 论证; 说明; 表达; 表露; 表现;
state陈述;说明
point out指出
be convinced that坚信;认为
There be句型:
人们(我们、大家)对……有……
taken 人们认为
取决于
-ing出现在句子开头,可能是表原因/伴随
take root深入人心;根深蒂固
in view of the fact that = because
行为科学之所以发展缓慢,
三个微小错误(中文错别字)->0.5分
item物品;商品;项目;条款;依据;细节
my answer :
因为我们对于他们的首要任务是让他们能够分享在日常生活中我们没能考虑到的问题,我们是否正在形成安全能力的权力。
revision:
既然我们对年轻人的主要任务是是他们在日常生活中懂得分享,那么我们禁不住得会去思考,我们是否具备确保他们获得这种能力的力量
business不能翻译为与商业、交易、业务相关的意思,要和them指代的内容搭配
business->>行业、领域、责任、业务、生意、贸易
share in a common life:
can not help doing 禁不住做某事、情不自禁做某事
we在句子中一定是做主语,断句点
through:通过;因为,由于;经历
my translation:
因为群聊的显著发展,各地的人们正在感受新的想法,接触新的风俗和思想,而由于以上原因,政府通常被迫开始进一步的变革。
revision:
mass communication 大众传媒、大众通讯
wants 想要->需求,需要
be exposed to 接触;接受;面对
ideas 观点
be forced to 不得不….
still在比较级前,加强语气,可以不翻译
考研翻译原则:直译优先,本意优先
correct translation:
由于大众通讯的显著发展,各地的人们正感受到新的需求,接触到新的习俗和观点,然而,由于上述原因,政府通常不得不采取更进一步的革新
=although
以上这些词:前用表“虽然”,后用表“但是”,从句一般翻译到主句前面。
my translation:
尽管律师的意见和反应可能会影响报道,但记者们最好依靠自己的关键想法并做出自己的判断。
revision:
notion 认识;观念
notion of … -> 对…的认识
correct translation:
尽管来自律师的意见和反馈可能会加强报道的质量,但对于记者而言,更可取的是,依靠自己的价值观(对重要性的认识)并做出自己的判断。
上面这些没考过
my translation:
如果这个小热点像期望的那样,那将是另一个科学思想的胜利,是被称为宇宙膨胀理论的大爆炸的改进/提升。
revision:
yet another 中yet表强调
hot pot->火锅
correct translation:
如果这些小热点看上去如预期那样,那将是又一科学理论的胜利及更完美的大爆炸理论,称之为宇宙膨胀理论。
acquisitive贪婪的
vulgar庸俗的; 粗俗的
to the effect 大意是说(口语常见)
home appliance->家电
appliance->家电,器具
disorder->紊乱,失调,疾病
rage的心理学翻译——狂躁症
kitchen rage 厨房狂躁症
少用“被”字
my translation:
在转移时,传统的历史方法由额外的方法论扩大了,它用来解释历史研究中的新型证据
revision:
methodology ≈ historical method
designed to->旨在
correct translation:
在这种转化过程中,传统的历史研究方法上增加了新的历史研究方法,旨在解释历史研究中新的证据形式
my translation:
在一开始,它就导致讨论走向极端,它让你认为,动物应该被对待,从有着人类思维的一部分扩展到其他人类,甚至没有思维的
revision:
lead to->导致
lead ……to ->把…引导向
either…or…->
consideration->关心
not…at all 一点也不
correct translation:
这种观点从一开始就把讨论引向了极端,它让你(人们)认为,应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样关心,要么一点也不关心。
my translation:
一般来说,法律学习被看作律师特定知识储备的习惯,而非受教育人群知识储备的必要部分
传统上,人们将法律学习看作律师特定的知识储备,而非受教育人群知识储备所必须的一部分
revision:
institution->学院
correct translation:
传统上,这些学院把法律学习看作是律师的专长,而不是一个受过教育的人的知识储备的必要部分
my translation:
蘑菇云的存在事实上是需要大爆炸的,19世纪20年代的第一次投放,是为了维持其作为宇宙权威解释的统治地位
revision:
the giant clouds->巨大星云
be required for something to do对某人来说做某事是必要的
first put forward->首次提出
correct translation:
巨大宇宙云的存在实际上是20世纪20年代首次提出的大爆炸理论保持其作为对宇宙的主流解释所必须的
my translation:
因此,在我们经过仔细考虑的广泛的教育过程中,它引导我们去辨别,一种更正式的教育—直接指导或者学校教育。
revision:
so far 迄今为止
correct translation:
因此,在我们迄今为止考虑到的更为宽泛的教育过程中,这使得我们去区别出,一种更为正式的教育形式,即直接教导或学校教育。
my translation:
仅在一百多年前,自然选择在进化中的作用就被确定,环境在形成和维持个体行为方面的选择性作用正开始被认识和研究
revisions:
formulate、articulate->阐明;阐述
correct translation:
自然选择在进化中的作用仅仅在一百多年前才得以阐明,在塑造和保持个体行为中环境的选择作用才刚刚加以认识和研究。
my translation:
这种情况发生时,这并没有错:这是人对行为道德推理的本能,这种本能应该得到鼓励而非嘲笑
revisions:
in action->起作用
correct translation:
当这种情况发生时,这不是一种错误:这是人类道德推理的本能在起作用,这种本能应该得到鼓励而不是遭到嘲笑
英语二:
先做英语一(2000-2010)的翻译题,每天一句翻译
2010-2021翻译题留到后面做模拟题
additional 新的
就近修饰和一致原则(意思、逻辑一致)
arise from 由……引起
取决于:
断句、划线、拆分
my translation:
在南堡罗用地基探测器和球状仪器的天文学家正在研究这样的结构,并且可能在不久之后发表他们的发现
revision:
astrophysicist->天体物理学家
close in on->靠近、逼近->研究
south pole->南极
detective->警察;侦探
用多重并列定于修饰
correct translation:
用位于南极的陆基探测器和球载仪器的天体物理学家,他们正在研究这样的结构,并且不久就会报告他们的报告结果。
my translation:
伽利略最大的成就是在1609年他是第一个将新发明望远镜转向天空证明行星围绕太阳而不是地球的人。
correct translation:
伽利略最伟大的成就在于,在1609年他是第一个用新发明的望远镜观察天空的人,以证明行星围绕太阳而不是地球旋转。
my translation:
指向普遍历史工作或者研究技术的独特概念的方法论是否适合各种不同的历史研究分支,这个问题没有一致的答案。
revisions:
refer to->参考,引用->指
perculiar to
correct translation:
方法论是指一般历史研究所特有的概念,还是指适用于各种历史研究分支的研究方法,人们没有达成共识。
my translation:
他的作用与法官类似,必须接受在尽可能明显行为的推理课程中
revisions:
in manner 以…方式
correct translation:
(of短语太长了,拆分翻译)
他的作用类似于一个法官,他必须承担这样的责任:以尽可能明显的方式揭示导致他做决定的推理过程。